Bạn đang phân vân không biết nên chọn hình thức phiên dịch nào cho sự kiện của mình? Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về phiên dịch nối tiếp và những trường hợp phù hợp để áp dụng hình thức này.
Phiên dịch nối tiếp là gì? Có gì khác với dịch song song?
Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting) là hai hình thức dịch thuật phổ biến, nhưng không phải ai cũng hiểu rõ điểm khác biệt giữa chúng.
Các yếu tố đặc trưng của hình thức phiên dịch nối tiếp
Dịch theo lượt (nối tiếp) là giải pháp linh hoạt cho các sự kiện vừa và nhỏ:
- Phù hợp với sự kiện quy mô nhỏ: Dịch đuổi là hình thức lý tưởng cho các buổi họp, sự kiện có số lượng người tham gia không quá đông, trong không gian vừa và nhỏ.
- Phương pháp ghi chép và dịch lại: Trong quá trình dịch, phiên dịch viên nhanh chóng ghi lại nội dung phát biểu của người nói. Sau khi người nói kết thúc một đoạn hoặc hoàn thành một ý, phiên dịch viên sẽ truyền tải nội dung đó sang ngôn ngữ mục tiêu.
- Dịch theo từng đoạn ngắn: Nội dung bài nói được chia thành các đoạn ngắn hoặc cụm ý hoàn chỉnh. Người nói trình bày trong vài giây đến vài phút, sau đó phiên dịch viên sẽ chuyển ngữ đoạn vừa nghe.
- Vị trí gần người nói và người nghe: Phiên dịch viên thường ngồi hoặc đứng gần người nói và người nghe để hỗ trợ việc trao đổi thông tin một cách trôi chảy và liền mạch.
- Tương tác linh hoạt và phản hồi kịp thời: Nếu nội dung chưa rõ, phiên dịch viên có thể yêu cầu người nói lặp lại hoặc làm rõ ý. Trước khi buổi dịch diễn ra, các bên có thể thảo luận để đảm bảo sự đồng thuận về ngôn ngữ và thuật ngữ.
- Không cần thiết bị phức tạp: So với phiên dịch cabin, dịch đuổi đơn giản hơn khi không cần tai nghe, micro hay phòng cabin cách âm. Thay vào đó, phiên dịch viên thường sử dụng laptop, máy tính bảng để ghi chú hoặc tra cứu. Trong trường hợp không gian ồn ào, tai nghe có thể được sử dụng để nghe rõ hơn.

So sánh dịch đuổi (nối tiếp) với dịch song song
Sự lựa chọn giữa dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting) phụ thuộc rất lớn vào các yếu tố như thời gian, độ chính xác và chi phí:
- Thời gian: Dịch nối tiếp cần nhiều thời gian hơn do phải đợi người nói hoàn thành ý, trong khi dịch song song diễn ra gần như đồng thời.
- Môi trường làm việc: Dịch nối tiếp phù hợp cho những buổi họp, hội thảo quy mô nhỏ ngược lại với dịch song song, thường được sử dụng trong các hội nghị lớn, yêu cầu thiết bị hỗ trợ như cabin dịch, micro và tai nghe.
- Số lượng ngôn ngữ: Dịch nối tiếp thường áp dụng cho các sự kiện có ít ngôn ngữ tham gia. Trong khi dịch song song thích hợp với các sự kiện đa ngôn ngữ, với nhiều phiên dịch viên làm việc cùng lúc.
- Tính chất của thông tin: Dịch nối tiếp phù hợp với các thông tin phức tạp, đòi hỏi sự giải thích kỹ lưỡng. Ngược lại, dịch song song thích hợp với thông tin chung chung, không cần độ chính xác quá cao.
- Áp lực lên phiên dịch viên: Dịch nối tiếp có ít áp lực về thời gian, giúp phiên dịch viên có thể tập trung vào chất lượng dịch. Dịch song song đòi hỏi phiên dịch viên phản xạ nhanh và chính xác, do áp lực về thời gian lớn hơn.

Khi nào cần sử dụng dịch vụ phiên dịch nối tiếp
Với tính linh hoạt cao, phiên dịch nối tiếp (hay dịch đuổi) đã trở thành lựa chọn hàng đầu trong nhiều hoạt động dịch thuật, đặc biệt là:
- Các hội nghị và hội thảo chuyên đề.
- Họp báo hoặc các buổi phỏng vấn quan trọng.
- Lễ trao giải, ký kết hợp đồng, hoặc khai trương.
- Cuộc họp doanh nghiệp nhỏ.
- Đàm phán thương mại và kinh doanh.
- Gặp gỡ và trao đổi giữa lãnh đạo cấp cao của hai quốc gia.
- Tham quan nhà máy, công trình xây dựng hoặc khảo sát thị trường.
- Phiên dịch tại phiên tòa.
- Hướng dẫn du lịch và tham quan di tích lịch sử.
- Các sự kiện triển lãm, hội chợ, hoặc đại hội thể thao.
- Dẫn chương trình văn nghệ hay chương trình truyền hình.
- Tham gia các lớp học, khóa đào tạo, hoặc buổi tập huấn.
- Phiên dịch trong khám chữa bệnh.
- Hỗ trợ các cuộc họp trực tuyến.
Yêu cầu cần có của một phiên dịch viên nối tiếp chuyên nghiệp
Để đảm bảo thông tin được truyền đạt chính xác và hiệu quả, một phiên dịch viên nối tiếp chuyên nghiệp cần đáp ứng những yêu cầu khắt khe về trình độ nghiệp vụ, kỹ năng và kinh nghiệm:
Trình độ nghiệp vụ
Việc kiểm chứng trình độ của phiên dịch viên nối tiếp rất đơn giản. Khi lựa chọn dịch vụ, hãy yêu cầu cung cấp bằng cấp và chứng chỉ liên quan:
- Tốt nghiệp đại học chuyên ngành ngôn ngữ hoặc các lĩnh vực liên quan.
- Sở hữu chứng chỉ ngoại ngữ trình độ cao như TOEFL, IELTS, DELF, DELE, HSK… (ví dụ: đạt IELTS 7.0 hoặc tương đương).
- Am hiểu chuyên môn trong lĩnh vực cần phiên dịch, ví dụ: kinh tế, thương mại, kỹ thuật, y học…
- Có kiến thức văn hóa sâu rộng về các quốc gia sử dụng ngôn ngữ mà họ dịch.

Ngoài ra, trước mỗi sự kiện, các đơn vị dịch thuật uy tín sẽ cùng khách hàng kiểm tra năng lực phiên dịch viên. Trong buổi phỏng vấn, bạn nên đặt nhiều câu hỏi liên quan đến chủ đề sự kiện để đánh giá hiểu biết chuyên môn của họ.
Kỹ năng
Những kỹ năng cần có của phiên dịch nối tiếp chuyên nghiệp:
- Thành thạo các kỹ thuật ghi chép như viết tay đơn giản, sử dụng ký hiệu, hay tạo sơ đồ tư duy để ghi nhớ thông tin.
- Phân tích và tổng hợp dữ liệu nhanh gọn, chính xác, đồng thời giỏi tóm lược nội dung chính và nhận diện các ý quan trọng trong đoạn thoại.
- Chuyển ngữ mượt mà và tự nhiên sang ngôn ngữ đích.
- Giao tiếp hiệu quả với cả người nói lẫn người nghe, tạo dựng mối quan hệ tích cực với các bên liên quan.
- Quản lý thời gian tốt để đảm bảo tiến độ công việc luôn đúng hạn.
- Biết cách sử dụng các công cụ hỗ trợ như phần mềm phiên dịch, tra cứu thông tin, và xử lý văn bản.

Kinh nghiệm làm việc
Một phiên dịch viên thường cần khoảng 2-3 năm làm việc thực tế để làm chủ các kỹ năng dịch nối tiếp và có đủ sự tự tin khi đảm nhận các dự án có mức độ phức tạp cao.

Tuy nhiên, số năm kinh nghiệm không hoàn toàn phản ánh khả năng của họ. Năng lực của một phiên dịch viên còn phụ thuộc vào trình độ chuyên môn, lượng kiến thức tích lũy và chất lượng các dự án mà họ đã tham gia.
Cách tính phí dịch vụ phiên dịch nối tiếp
Chi phí cho các dịch vụ phiên dịch, bao gồm cả phiên dịch nối tiếp, thường không cố định. Mức giá này phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau, cụ thể như:
- Ngôn ngữ phiên dịch: Các ngôn ngữ thông dụng như Anh, Pháp, Trung, Hàn, Nhật có chi phí thấp hơn so với những ngôn ngữ ít phổ biến như Bulgaria, Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Croatia…
- Lĩnh vực phiên dịch: Chi phí phiên dịch các lĩnh vực như kinh tế, tài chính, y tế, kỹ thuật thường dễ chịu hơn so với các ngành đặc thù như luật pháp, công nghệ thông tin, khoa học chuyên sâu.
- Thời gian làm việc: Dịch vụ trong giờ hành chính (8 tiếng/ngày) có giá thấp hơn so với dịch vụ ngoài giờ (ban đêm, cuối tuần, ngày lễ). Với các yêu cầu phiên dịch gấp (đặt lịch trong thời gian ngắn), chi phí cũng cao hơn so với dịch vụ đặt lịch trước.
- Địa điểm phiên dịch: Nếu địa điểm nằm tại các khu vực vùng sâu, vùng xa, chi phí sẽ bao gồm thêm phí di chuyển, chi phí ăn uống và lưu trú (nếu cần) cho phiên dịch viên.
- Yếu tố khác: Hình thức dịch trực tiếp hay trực tuyến, số lượng người tham dự, thiết bị hỗ trợ sự kiện, tài liệu cần chuẩn bị trước và trình độ, kinh nghiệm của phiên dịch viên cũng tác động đến chi phí dịch vụ.
Ngôn ngữ gốc | Ngôn ngữ dịch | Sự kiện thông thường | Sự kiện chuyên ngành |
Tiếng Nhật Tiếng Hàn Tiếng Trung Tiếng Thái Lan Tiếng Campuchia Tiếng Lào Tiếng Malaysia Tiếng Indonesia Tiếng Philippin | Tiếng Anh | 290.000đ/giờ | 330.000đ/giờ |
Tiếng Pháp Tiếng Nga | Tiếng Anh | 290.000đ/giờ | 350.000đ/giờ |
Tiếng Đức Tiếng Tây Ban Nha Tiếng Bồ Đào Nha Tiếng Ý | Tiếng Anh | 310.000đ/giờ | 380.000đ/giờ |
Tiếng Ả Rập Tiếng Croatia Tiếng Estonia Tiếng Bosnia Tiếng Serbia Tiếng Hungary Tiếng Latvia Tiếng Moldova Tiếng Đảo Síp Tiếng Turmenia | Tiếng Anh | 340.000đ/giờ | 420.000đ/giờ |
Tiếng Myanmar Tiếng Do Thái Tiếng Ba Tư Tiếng Mông Cổ Tiếng Bangladesh Tiếng Kazakh Tiếng Armenia Tiếng Nepal | Tiếng Anh | 390.000đ/giờ | 420.000đ/giờ |
Bảng giá tham khảo dịch vụ phiên dịch tại Dịch thuật 123
Lưu ý: Bảng giá phiên dịch tại Dịch Thuật 123 chỉ mang tính tham khảo và chưa bao gồm các khoản phí dưới đây:
- Chưa bao gồm 10% thuế VAT.
- Áp dụng tại các thành phố lớn như Hà Nội, Đà Nẵng, Hồ Chí Minh.
- Với các tỉnh lân cận hoặc khu vực vùng sâu, giá sẽ cộng thêm 15%.
- Mức giá áp dụng cho các dự án ngắn (dưới 3 ngày), với thời gian làm việc tối đa 8 giờ/ngày. Trường hợp làm thêm giờ, chi phí được tính theo hệ số 1.5.
- Các chi phí khác bao gồm phí đi lại, chi phí ăn uống và chi phí lưu trú của phiên dịch viên (nếu cần).
Lợi ích của việc sử dụng dịch đuổi (dịch nối tiếp)
Dịch đuổi sở hữu nhiều điểm mạnh, giúp hình thức này trở thành lựa chọn phổ biến trong các sự kiện và cuộc họp:
- Linh hoạt: Phiên dịch viên có thể dễ dàng điều chỉnh tốc độ dịch phù hợp với diễn giả, truyền tải đầy đủ nội dung mà không cần tai nghe hay thiết bị hỗ trợ phức tạp.
- Khả năng tương tác tốt: Phiên dịch viên có thể yêu cầu người nói nhắc lại hoặc làm rõ nội dung khi cần. Đồng thời, họ cũng có thể trao đổi trực tiếp với người nghe, giải thích các thuật ngữ chuyên ngành và giải đáp thắc mắc.
- Độ chính xác cao: Nhờ có thời gian phân tích và sắp xếp thông tin trước khi dịch, phiên dịch viên có thể diễn đạt rõ ràng và trôi chảy. Điều này đặc biệt hữu ích khi dịch các nội dung chuyên ngành chứa nhiều thuật ngữ phức tạp.
- Ứng dụng linh hoạt: Dịch nối tiếp phù hợp với nhiều loại sự kiện, từ hội thảo quốc tế quy mô lớn đến các buổi họp mặt kinh doanh nhỏ.
- Tiết kiệm chi phí: So với phiên dịch song song, dịch nối tiếp chỉ cần một phiên dịch viên, giúp giảm thiểu chi phí cho đơn vị tổ chức.
Dịch theo lượt thường dùng cho các cuộc gặp quan trọng nhờ độ chính xác cao
Những điều cần cân nhắc khi sử dụng dịch đuổi
Trong quá trình phiên dịch, việc đối mặt với khó khăn là điều không thể tránh khỏi. Dù không phức tạp như phiên dịch song song, dịch đuổi vẫn mang đến nhiều thách thức, chẳng hạn:
- Diễn giả nói quá nhanh, khó canh thời điểm ngắt lời.
- Việc nghe và ghi chép lại nội dung trở nên khó khăn.
- Người nói không dừng lại để phiên dịch viên kịp chuyển ngữ.
- Diễn giả ngắt lời quá sớm hoặc quá nhiều lần, làm giảm sự mạch lạc của thông điệp.
- Trong lúc phiên dịch viên còn đang dịch, diễn giả đã tiếp tục phát biểu ý mới.
- Người nói hiểu ngôn ngữ đích và đôi khi xen ngang để chỉnh sửa lời dịch.
Hy vọng rằng những chia sẻ trên đã giúp bạn tìm được giải pháp phù hợp cho sự kiện của mình. Phiên dịch nối tiếp là giải pháp lý tưởng cho các sự kiện vừa và nhỏ, nơi mỗi câu chữ đều được truyền tải một cách rõ ràng và chính xác. Hãy để Dịch thuật 123 giúp bạn kết nối hiệu quả trong mọi cuộc gặp gỡ hay hội thảo! Liên hệ ngay để nhận tư vấn chi tiết và dịch vụ tận tâm!