Dịch tiếng Anh chuyên ngành hiện nay là dịch vụ đang được quan tâm khi chúng ta đang ở trong thời kỳ giao dịch quốc tế tăng nhanh. Thêm vào đó là chuyên ngành học của các sinh viên hiện nay cũng cần rất nhiều tài liệu tiếng Anh. Vậy hãy cùng Dịch thuật 123 tìm hiểu công ty dịch thuật những tài liệu nào? Các tiêu chí lựa chọn công ty dịch thuật uy tín với giá chuẩn.
Tại sao cần dịch tiếng Anh chuyên ngành
Với sự hội nhập quốc tế tích cực, sâu rộng như ngày nay, nhu cầu dịch tiếng Anh chuyên ngành dần tăng cao vì dịch vụ này yêu cầu tính chính xác và hiệu quả.
Truyền đạt thông tin
Dịch tiếng Anh chuyên ngành giúp đảm bảo thông tin chuyên môn được truyền đạt chính xác và đầy đủ. Một bản dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành đối với doanh nghiệp có vai trò cung cấp thông tin chuyên môn chính xác giữa các đối tác, khách hàng và nhân viên đa quốc gia.
Việc dịch tiếng Anh chuyên ngành đảm bảo sự rõ ràng trong các báo cáo tài chính, hợp đồng, hay kế hoạch kinh doanh, giúp tránh những hiểu lầm có thể gây thiệt hại cho doanh nghiệp. Điều này quan trọng trong nhiều lĩnh vực như y tế, kỹ thuật, tài chính hay công nghệ, nơi sự hiểu lầm có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.

Còn đối với sinh viên, bản dịch giúp các bạn dễ dàng tiếp cận hơn với tài liệu học thuật, giáo trình hay bài nghiên cứu từ nước ngoài. Điều này rất quan trọng để nắm vững kiến thức môn học và theo kịp các thông tin mới nhất trong lĩnh vực chuyên môn của mình.
Nghiên cứu
Các tài liệu nghiên cứu, báo cáo thị trường, và xu hướng công nghệ quốc tế thường được viết bằng tiếng Anh. Việc dịch chuẩn xác các từ ngữ có tính đặc thù trong những tài liệu này giúp doanh nghiệp nắm bắt được các cơ hội và thách thức trong ngành, từ đó xây dựng chiến lược phát triển cho công ty hiệu quả hơn.
Tương tự, đa số các tài liệu khoa học, công nghệ và báo cáo nghiên cứu hàng đầu đều viết bằng tiếng Anh. Sinh viên cần dịch hiểu các tài liệu này để có thể tham khảo sâu các nghiên cứu học thuật, làm luận văn, hay thuyết trình môn chuyên ngành của mình.
Hợp tác quốc tế
Dịch tiếng Anh chuyên ngành giúp các doanh nghiệp dễ dàng làm việc với đối tác nước ngoài, từ việc trao đổi hợp đồng, điều khoản hợp tác đến việc đàm phán các thỏa thuận kinh doanh. Điều này tạo điều kiện thuận lợi cho việc mở rộng thị trường quốc tế và xây dựng mối quan hệ đối tác bền vững.
Doanh nghiệp hiểu rõ các điều khoản kinh doanh thông qua dịch tiếng Anh chuyên ngành
Trong môi trường đại học, việc dịch tiếng Anh chuyên ngành giúp sinh viên có thể tham gia trao đổi học thuật và hợp tác với các trường đại học, tổ chức quốc tế hay các chương trình trao đổi sinh viên. Điều này mở ra nhiều cơ hội thực tập, nghiên cứu, và tham gia các dự án liên kết quốc tế, từ đó nâng cao khả năng và kinh nghiệm về chuyên môn của mình trong tương lai.
Phiên dịch
Khi tham gia vào các hội nghị quốc tế, cuộc họp kinh doanh hoặc sự kiện chuyên ngành, phiên dịch viên cần một bản dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành chính xác để truyền tải thông điệp một cách hiệu quả, tạo niềm tin và thúc đẩy sự hợp tác giữa các bên.
Tương tự, sinh viên cũng cần có một bản dịch tiếng Anh chuyên ngành, dễ dàng hơn trong việc trình bày dự án, bài thi tại các hội thảo, cuộc thi quốc tế.
Pháp lý, bảo mật thông tin
Các tài liệu pháp lý và chính sách bảo mật của doanh nghiệp cần được dịch chính xác để đảm bảo tuân thủ quy định quốc tế và tránh các rủi ro liên quan đến pháp luật. Sự sai lệch về mặt ngôn ngữ trong các hợp đồng hay điều khoản có thể dẫn đến tranh chấp hoặc mất mát lớn cho doanh nghiệp.
Các tiêu chí khi dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành đòi hỏi sự chính xác cao và hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và lĩnh vực chuyên môn. Để đảm bảo chất lượng bản dịch, cần lưu ý đến các tiêu chí như sau.
Hiểu biết về chuyên ngành, thông thạo ngôn ngữ
Biên/phiên dịch viên cần có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực mà họ đang dịch, đồng thời phải thông thạo cả hai ngôn ngữ (tiếng Anh và tiếng Việt hoặc ngôn ngữ khác). Điều này giúp họ hiểu rõ ý nghĩa của tài liệu chuyên môn và đảm bảo bản dịch chính xác về mặt ngữ nghĩa lẫn nội dung chuyên môn. Ngoài ra còn phải luyện cho mình kỹ năng diễn giải trôi chảy, mạch lạc dễ hiểu.
Sử dụng thuật ngữ chính xác, lối diễn đạt mạch lạc
Thuật ngữ trong từng ngành có ý nghĩa đặc thù và đòi hỏi phải được dịch chính xác. Biên/phiên dịch viên cần nắm vững các thuật ngữ chuyên ngành để tránh sai sót hoặc hiểu lầm, từ đó đảm bảo thông tin được truyền tải đúng và rõ ràng.
Khi chuyến ngữ tài liệu, biên/phiên dịch viên cần diễn đạt một cách dễ hiểu, hành văn lưu loát nội dung của văn bản gốc thì văn bản đó mới được đánh giá cao. Ngoài ra, khi dịch chuyên ngành sang tiếng Anh, người phiên dịch nên tìm hiểu và kết hợp văn phong của vùng miền tùy theo từng trường hợp.

Tài liệu đáng tin cậy, tính trung thực của người dịch
Biên/phiên dịch viên cần đảm bảo rằng nguồn tài liệu được sử dụng để tham khảo và dịch là những nguồn đáng tin cậy, đã được công nhận về mặt khoa học, pháp lý hoặc chuyên môn. Điều này giúp bảo vệ tính chính xác của bản dịch và đảm bảo nội dung dịch phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế.
Ngoài ra, bản thân biên/phiên dịch viên cần giữ vững tính trung thực khách quan, và không được tự ý sửa đổi nội dung văn bản gốc hay tiết lộ thông tin bảo mật trong tài liệu của khách hàng.
Kiểm soát chất lượng
Bản dịch tiếng Anh chuyên ngành cần trải qua các bước kiểm tra chất lượng kỹ lưỡng để đảm bảo không có sai sót về ngữ pháp, ngữ nghĩa và thuật ngữ. Quy trình kiểm soát chất lượng có thể bao gồm việc hiệu đính, soát lỗi và thẩm định bởi các chuyên gia, đảm bảo bản dịch chính xác, đồng nhất và đáp ứng các tiêu chuẩn chuyên môn cao.
Lưu ý khi dịch tiếng Anh chuyên ngành
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ, chính xác cao và kiến thức chuyên sâu. Để đảm bảo chất lượng bản dịch, bạn cần chú ý đến những yếu tố sau.
Hiểu biết chuyên sâu
Dịch tiếng Anh chuyên ngành cần có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực mà tài liệu hướng đến. Điều này yêu cầu người dịch cần hiểu chính xác các khái niệm, quy trình và thuật ngữ chuyên ngành mà còn đảm bảo bản dịch phản ánh đúng tính chất chuyên môn của tài liệu. Việc thiếu kiến thức có thể dẫn đến dịch sai hoặc hiểu nhầm nội dung.
Bám sát văn bản gốc
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành cần bám sát và thể hiện chính xác với nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc. Người dịch phải tránh việc thêm bớt thông tin hoặc diễn giải theo ý hiểu cá nhân. Điều này đảm bảo tính chính xác và khách quan của bản dịch, đặc biệt trong các ngành yêu cầu độ chính xác cao như y khoa, luật pháp, tài chính.
Nội dung thống nhất
Trong quá trình dịch thuật, biên/ phiên dịch viên cần đảm bảo sự đồng nhất về thuật ngữ, văn phong và cách diễn đạt xuyên suốt tài liệu. Một thuật ngữ cần được dịch nhất quán ở tất cả các phần của tài liệu, tránh việc sử dụng nhiều cách dịch khác nhau cho cùng một từ hoặc cụm từ, nhằm đảm bảo tính mạch lạc và dễ hiểu.
Các tài liệu dịch tiếng Anh chuyên ngành phổ biến
Y khoa và Dược học:
Hướng dẫn sử dụng thuốc, Báo cáo nghiên cứu lâm sàng, Tài liệu giảng dạy y khoa, Sổ tay y khoa, Chẩn đoán và báo cáo y tế,….
Công nghệ thông tin (IT):
Hướng dẫn sử dụng phần mềm, Tài liệu API và mã nguồn, Tài liệu kỹ thuật hệ thống, Báo cáo nghiên cứu về công nghệ,…
Kỹ thuật, Kỹ thuật Điện và Cơ khí:
Bản vẽ kỹ thuật, Hướng dẫn bảo trì, vận hành máy móc, Tài liệu thiết kế và sản xuất, Hợp đồng cung cấp thiết bị điện, Tiêu chuẩn an toàn điện quốc tế, Tiêu chuẩn kỹ thuật quốc tế,…
Kinh tế và Tài chính:
Báo cáo tài chính, Hợp đồng kinh doanh quốc tế, Phân tích thị trường và dự báo kinh tế, Tài liệu luật tài chính,…
Luật pháp quốc tế:
Hiệp định quốc tế, Hợp đồng thương mại quốc tế, Tài liệu pháp lý và luật lệ quốc tế, Hồ sơ tranh chấp và kiện tụng quốc tế,…
Khoa học tự nhiên (Toán, Vật lý, Sinh học, Hóa học):
Bài báo khoa học, Báo cáo thí nghiệm, Sổ tay, giáo trình giảng dạy, Tài liệu nghiên cứu quốc tế,…
Ngành truyền thông và Marketing:
Kế hoạch marketing, Báo cáo phân tích khách hàng, Tài liệu quảng cáo quốc tế, Hợp đồng truyền thông,…
Ngành hàng không và vận tải:
Hướng dẫn vận hành máy bay, Tiêu chuẩn an toàn quốc tế, Hợp đồng vận tải quốc tế, Báo cáo kiểm tra an toàn,…
Du lịch và Khách sạn:
Tài liệu quảng bá du lịch, Hợp đồng hợp tác lữ hành, Hướng dẫn tiêu chuẩn khách sạn quốc tế, Chính sách visa và di trú,…
Ngành Logistics và Vận tải quốc tế:
Chính sách hải quan quốc tế, Hợp đồng vận tải quốc tế, Tài liệu về quản lý chuỗi cung ứng, Tiêu chuẩn về vận chuyển an toàn,…

Ngành Quản trị nhân sự (HR):
Chính sách và quy định lao động quốc tế, Hợp đồng lao động quốc tế, Báo cáo đánh giá năng suất lao động, Chương trình đào tạo nhân sự quốc tế,…
Có thế thấy có rất nhiều văn bản, tài liệu cần dịch tiếng Anh chuyên ngành để đảm bảo tính chính xác và dễ dàng trao đổi, hợp tác với các đối tác quốc tế trong các lĩnh vực chuyên môn.
Sự đa dạng về tài liệu cần dịch thuật khiến cho nhu cầu dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ngày càng tăng cao. Vì vậy trên thị trường hiện nay có rất nhiều công ty dịch thuật với đa dạng dịch vụ. Nhưng đâu là địa chỉ bạn nên lựa chọn để tin tưởng và sử dụng dịch vụ dịch thuật tài liệu, bạn cần hết sức lưu ý để tránh gặp phải trường hợp dịch vụ kém chất lượng.
Lý do chọn dịch tiếng Anh chuyên ngành tại Dịch thuật 123
Nếu nếu nói đến chất lượng và kinh nghiệm lâu năm trong nghề, Dịch thuật 123 tự tin rằng sẽ mang đến cho bạn một trải nghiệm tuyệt vời với công ty dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành uy tín số 1 trên thị trường.
Bảo chứng cho điều đó, Dịch 123 đã có hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật này, đến nay công ty tự hào đã đồng hành cùng với hơn 30.000 quý khách hàng và doanh nghiệp lớn nhỏ mang tầm cỡ quốc tế.
Về giá cả, Dịch thuật 123 đảm bảo cho khách hàng một mức giá hợp lý, tối ưu cho khách hàng có được bản dịch thuật chất lượng cao.

Dịch thuật 123 đầu cho chất lượng cho đội ngũ nhân viên ưu tú, là tiến sĩ, thạc sĩ, hay cử nhân của nhiều trường Đại học hàng đầu hiện nay như: Đại học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn – ĐH Quốc Gia TP. Hồ Chí Minh,… với chuyên môn cao và kiến thức sâu rộng trong lĩnh vực của mình, chắc chắn Dịch thuật 123 sẽ mang đến những bản dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành chất lượng nhất.
Qua bài viết này, Dịch thuật 123 hy vọng bạn đã phần nào hiểu rõ hơn về tầm quan trọng của dịch tiếng Anh chuyên ngành. Từ đó có được cho mình các tiêu chuẩn riêng để tìm ra công ty dịch thuật đáng tin cậy. Nếu vẫn còn băn khoăn hay bạn đang có nhu cầu dịch các nội dung tài liệu, hợp đồng, văn bản,… sang các ngôn ngữ khác nhau hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn chi tiết hơn.
CÔNG TY TNHH ĐÀO TẠO – CÔNG NGHỆ – DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM
Chi nhánh Hà Nội
Địa chỉ: Số 289 Kim Mã, Quận Ba Đình Hà Nội
Hotline: 02473041686 – 02473091686
Email: hanoi@dich123.com
Chi nhánh Hồ Chí Minh
Địa chỉ: Lầu 1 Số 168 Đường Trần Hưng Đạo, Phường Nguyễn Cư Trinh, Quận 1, Tp HCM
Hotline: 02822537234 – 02822537224
Email: saigon@dich123.com