Nếu như trước đây khi không nhớ hoặc hiểu về một từ mới, chắc hẳn chúng ta sẽ lật từng cuốn từ điển để tra từ. Nhưng đó là câu chuyện của trước đây. Còn bây giờ, với việc phát triển của thời kỳ công nghệ 4.0, việc dịch thuật đã trở nên dễ dàng hơn khi hàng loạt bộ từ điển online và offline ra đời như: Lạc Việt, Vdict, Tflat, v.v… đặc biệt nhất đó là phần mềm dịch thuật Trados. Để hiểu rõ hơn, bài viết hôm nay sẽ giới thiệu khái quát cũng như hướng dẫn sơ bộ cách sử dụng Trados cho hiệu quả.

Công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados là gì?

Công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados là gì
Công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados là gì

Xem thêm: Tuyển nhân viên Biên Dịch Tiếng anh

Phần mềm dịch thuật Trados còn gọi là Translation & Documentation Software được lập trình của thương hiệu Gmbh từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức. Lúc ban đầu, phần mềm được lập trình chỉ nhằm với mục đích chính là phục vụ công tác biên dịch của công ty Gmbh cho ông lớn IBM.

Sau một thời gian vận hành và sử dụng, Gmbh nhận thấy được tiềm năng phát triển rất lớn của Trados khi các tính năng của nó được công nhận đạt hiệu quả cao, từ đó  phần mềm dần trở thành một phần mềm thương mại được nhiều công ty lựa chọn đưa vào hệ thống.

Các công cụ chính trong Trados

Là một phần mềm dịch thuật tiên tiến, Trados được trang bị các công cụ chính như:

Bộ nhớ dịch (Tradition memory – TM)

Bộ nhớ dịch là bộ phận đảm nhiệm vị trí lưu giữ các câu bạn đã dịch nhằm hỗ trợ người dùng có thể tiện quản lý và bạn có thể lưu theo từng lĩnh vực. Việc này cũng sẽ hỗ trợ bạn tiết kiệm thời gian không phải dịch lại những câu mà bạn đã dịch rồi mà chỉ cần dịch lại chỉnh sửa lại một chút những tương tự (giống nhau đến 70, 80, hoặc 90%).

Bên cạnh đó, bộ nhớ dịch cũng có các chức năng nhân giống tự động nhằm giúp người sử dụng có thể sao chép những câu giống nhau 100%, hay tự động nhận dạng và chèn số giúp tiết kiệm thời gian rõ rệt so với những các dịch thuật khác.

Bộ thuật ngữ (Termbase)

Tiếp theo, bộ thuật ngữ chính là bộ phận giúp bạn lưu lại các thuật ngữ, các từ vựng theo từng chuyên ngành khác nhau như y tế, khoa học kỹ thuật, kinh tế – xã hội hay pháp luật,…  Điều này sẽ giúp cho bạn có thể thống nhất được việc đưa ra các thuật ngữ xuyên suốt tài liệu, tránh việc gây hiểu lầm, khó hiểu cho người đọc.

Từ điển gợi ý tự động (Autosuggest Dictionaries)

Từ điển gợi ý tự động là bộ phận giúp bạn có đưa ra các gợi ý để bạn có thể lấy các/cụm từ thích hợp nhất trong quá trình dịch thuật. Cụ thể như khi bạn bắt đầu nhập một chữ d, các từ ngữ gợi ý phù hợp và khớp với ngữ cảnh hiện tại sẽ xuất hiện, ví dụ. distribution pattern of centipedes.

Ngoài ra các công cụ trên thì phần mềm dịch thuật Trados còn có các công cụ hỗ trợ khác như đồng bộ (Alignment), chuyển đổi thuật ngữ từ file excel hay là rút thuật ngữ hay tạo từ điển gợi ý tự động từ bộ nhớ dịch,…

Xem thêm: Tuyển nhân viên seo website

Các tính năng hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp của Trados

Các tính năng hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp của Trados
Các tính năng hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp của Trados

Việc sử dụng phần mềm dịch thuật Trados vào sử dụng đồng nghĩa chi phí và thời gian dịch thuật sẽ được giảm từ 40 – 50% cũng như nội dung dịch sử dụng được lên đến 70%. Đồng thời, Trados còn giúp cho các biên dịch viên tiết kiệm tối đa thời gian, công sức và có thể quản lý kế hoạch dịch thuật tốt hơn. Phần mềm dịch thật Trados có những tính năng nổi trội nào?  Cụ thể:

Đầu tiên, khi sử dụng phần mềm dịch thuật Trados, phiên dịch không cần dịch 1 câu 02 lần bởi Trados sẽ đưa một câu đã được dịch vào bộ nhớ sau đó tự động đưa ra kết quả chính xác lên đến 90% khi có câu tương tự.

Tự động hiển thị gợi ý những câu có sự trùng lặp nhất định giúp người dùng lựa chọn và tiết kiệm thời gian và suy nghĩ.

Thứ 2, nhờ tính năng cảm ngữ cảnh Autosuggest Dictionaries, người biên dịch chỉ cần gõ 1 – 2 chữ cái đầu câu, phần mềm sẽ tự động hiển thị từ gợi ý chính xác nhất và công việc của người biên dịch là gõ phím Enter.

Thứ 3, Trados còn có tính tính năng giúp chúng ta tìm lại dữ liệu đã dịch và hiển thị câu có từ cần dịch trong trường hợp bạn đã dịch sai ngữ cảnh. Điều này giúp người dùng dịch khớp xuyên suốt văn bản dịch.

Ngoài ra, phần mềm cũng được trang bị tính năng tự động lưu phần đã dịch để tránh trường hợp máy tính đột ngột sập nguồn.

Hướng dẫn sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật Trados

Là một phần mềm biên phiên dịch quốc dân, cách sử dụng cũng không quá phức tạp, cụ thể:

  • Bước 1: Mở ứng dụng dịch thuật Trados
  • Bước 2: Tạo dự án
  • Bước 3: Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
  • Bước 4: Tạo/ Thêm Translation Memories
  • Bước 5: Tạo/ Thêm Termbase
  • Bước 6: Thiết lập Termbase
  • Bước 7: Thiết lập báo cáo thống kê khối lượng công việc của dự án
  • Bước 8: Mở một dự án đã có sẵn
  • Bước 9: Đóng dự án
  • Bước 10: Thêm ngôn ngữ cần dịch
  • Bước 11: Lưu và xuất file

Ngoài ra, nếu bạn cần sử dụng các tính năng nâng cao khác thì lựa chọn trực tiếp các tính năng cần dùng trên thanh công cụ.

Vậy là bài viết đã tổng quát xong phần mềm dịch thuật Trados rồi nhé! Hy vọng những thông tin trên sẽ hữu ích với bạn đọc.

Lưu ý, vì phần mềm dịch thuật Trados cũng là ứng dụng được lập trình theo thuật ngữ nên tỷ lệ sai sót vẫn có cho nên nó chỉ thực sự hữu ích đối với những biên dịch viên chuyên nghiệp. Nếu bạn không có kinh nghiệm dịch thuật, hãy liên hệ ngay tới CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP 123 VIỆT NAM để được nhân viên tư vấn cụ thể nhất.

Dự án TIÊU BIỂU

Dự án dịch thuật 1

Biên dịch tiếng Anh 3000 trang sách hướng dẫn sử dụng vận hành tài liệu chuyên ngành ô tô cho công ty Toyota Việt Nam dự án kết thúc trong 90 ngày

Dự án dịch thuật 2

Dịch tiếng Hàn 1000 Trang Tài liệu hướng dẫn sử dụng điện thoại samsung note cho tập đoàn Sam sung Yên Phong Bắc Ninh, Dự án hoàn thành 45 ngày

Dự án Phiên Dịch 3

Phiên dịch tiếng Nhật 7 ngày hội thảo giới thiệu sản phẩm của công ty Toyota tại 173 Xuân thủy cầu Giấy

Dự án dịch thuật 4

Dịch 7 ngôn ngữ cho tập đoàn Vingroup ra mắt sản phẩm mới quảng bá thương hiệu xe VinFast đến toàn cầu.

Dự án dịch thuật 5

Phiên dịch training Tiếng anh sang tiếng việt 05 ngày cho cấp lãnh đạo Trang thương mại điện tử Shopee bán hàng đa kênh

Dự án dịch thuật 6

Dịch Cuốc sách 5000 Trang Tiêng Pháp cho Bệnh viện Quốc tế Hồng Ngọc

Dự án dịch thuật 7

Biên Dịch 70 bài giảng 40000 Trang cho dự án đào tạo cán bộ cấp cao đi đào tạo tại nhật bản

Dự án dịch thuật 8

Dịch 20000 Trang hướng dẫn đào tạo cán bộ cho tập toàn Chinlung Cần Giuộc Long An, dự án kết thúc 50 Ngày.

Dự án dịch thuật 9

Dịch Dự án 2000 Trang Tiếng Anh, tiếng Đức, dẫn độ tội phạm cho Bộ Công An dự án kết thúc 20 ngày

CHỨNG NHẬN & CAM KẾT

GIẤY CHỨNG NHẬN CỦA CHÚNG TÔI

CẢM NHẬN CỦA KHÁCH HÀNG

Cảm nhận trước và sau khi sử dụng dịch vụ

1. Phạm Cường

"Công ty dịch thuật 123 là đơn vị tốt nhất mà tôi đã từng sử dụng. Chúc các bạn sức khỏe và luôn thành công. Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt tới bạn Hải Yến, người hỗ trợ chúng tôi!"

2. Thu Cúc

"Giá trị tạo lập niềm tin, niềm tin chính là một trong những điều quan trọng nhất trong cuộc sống. Tôi đã tin các bạn và sẽ lựa chọn Dịch thuật 123 cho các Dự án dịch thuật kế tiếp của chúng tôi xin trân trọng cám ơn chúc thành công"

3. Mr Jone

"I would like to thank all those that worked on the project. We are very satisfied with the results and happily impressed with the professionalism of your team and company in general."

4. Lan Nhi

"Cảm ơn các bạn đã hỗ trợ dịch tài liệu cho Lan Nhi vào đêm muộn đến sáng sớm, thật hạnh phúc khi công việc đã hoàn thành với đối tác. Dịch vụ tốt và chuyên nghiệp, chúc các bạn luôn thành công nhé!"

5. Vũ luca

"Bản dịch tốt lắm, ngày lễ 30-4 mà bên mình vẫn online hỗ trợ tốt hồ sơ của mình xin trân trọng cám ơn"

6. Huỳnh Thảo

"Phiên dịch của bên bạn làm việc rất chuyên nghiệp đối tác của chúng tôi rất hài lòng về cuộc đàm phán lần này."

7. Bảo Trân

"Tôi đánh giá cao về chất lượng bản dịch bên bạn, đúng chuyên ngành y học của tôi, tôi đã hoàn thành luận án tốt nghiệp kịp tiến độ."

8. Ngọc Quý

"Tôi hoàn toàn tin tưởng 100% vào dịch vụ của các bạn tôi sẽ sử dụng vào lần tiếp theo nếu có công việc liên quan"

KHÁCH HÀNG ĐÃ TÍN NHIỆM SỬ DỤNG DỊCH VỤ

Liên hệ: 0934.532.999